生きるのも死ぬのもイヤなきみへ

世の中、人間等の恨み、つらみ、不満、愚痴など

<span itemprop="headline">きもいという言葉について</span>

英語ではきもい、きもちわるいをどう表現するのだろうか?
辞書をひくと、きもちという意味の英語しかない。
じゃあ英語ではきもちわるいという意味の言葉を気持ちの否定形で表現するのだろうか?
つまり、私はきもちよくない、というようにnotを使って表現するしかないのか?
それとも似たような表現であらわすしかないのか?
たとえば、嫌い(dislike)のような表現を使って。